«Гуаньси» (关系 guānxì) — произносится как гван-ши — одна из самых мощных сил в китайской культуре.
Его прямой перевод означает «отношения», однако реальность гуаньси такова, что это относится к «связям», сформированным с течением времени путем взаимного социального обмена и одолжений, которые часто связаны с бизнесом.
Иностранцам, ведущим бизнес в Китае, часто приходится сталкиваться с концепцией «гуаньси» в своей повседневной деятельности и процессе принятия решений. Одна из проблем для иностранцев — ошибочное представление о том, что «гуаньси» само по себе достаточно для деловых отношений и что в китайском бизнесе оно имеет большее значение, чем письменный, юридически обязывающий договор. И хотя когда-то этот метод ведения бизнеса, возможно, и существовал, сейчас он уже не актуален.
Закон Китайской Народной Республики «О договорах» , вступивший в силу 1 октября 1999 года, предусматривает, что договор должен быть заключен в письменной форме в случаях, когда этого требуют стороны, законы или административные правила. Согласно Закону о договорах, договоры должны быть заключены в письменной форме, в том числе:
- Договор купли-продажи
- Договор дарения
- Договор займа
- Договор лизинга
- Договор финансового лизинга
- Трудовой договор
- Контракт на строительный проект
- Транспортный контракт
- Договор мультимодальной перевозки
- Технологический контракт
- Договор комиссии
- Брокерский договор
- Договор посредничества
В Китае в силу договорного права составление обычного, подлежащего исполнению договора имеет важное значение.
В Horizons мы сталкиваемся с клиентами, которые используют иностранный опыт для составления договоров и защиты своих интересов в знакомой юрисдикции. Однако такие договоры могут быть неисполнимы в китайском суде. Ниже мы приводим несколько рекомендаций для иностранных сторон, занимающихся составлением договоров с китайскими сторонами.
Основные принципы договора
Слово «договор» в китайском языке записывается двумя иероглифами: 合同 ( hétóng ), где 合(hé ) означает «присоединяться», а 同 ( tóng ) — «быть единым». Таким образом, сочетание этих двух иероглифов означает объединение сторон с едиными намерениями. Договорное право определяет договор как соглашение между равными сторонами и подчёркивает, что стороны должны быть равноправными.
В упражняться Если одна из сторон обратилась за юридической консультацией для заключения договора, а другая — нет, то последняя может утверждать, что договор не был заключен на равных основаниях, поскольку одна сторона получила юридическую консультацию, а другая — нет.
Проверка контрагента
Перед началом переговоров по контракту необходимо провести «поиск компании» китайской стороны. В ходе поиска необходимо раскрыть следующую информацию: корпоративную структуру, сферу деятельности, внутреннее корпоративное управление, уставный капитал, юридический адрес, любые изменения в компании и любые зафиксированные правонарушения.
Эта процедура применяется для того, чтобы удостовериться, что китайская сторона является законным, зарегистрированным предприятием и что ее зарегистрированная сфера деятельности позволяет компании осуществлять соответствующую предпринимательскую деятельность.
Например, если иностранная сторона намеревается заключить контракт с китайской стороной на экспорт товаров в Испанию, однако в сфере деятельности китайской стороны не обнаружено импортной или экспортной деятельности, то китайской стороне запрещено экспортировать товары, но она может воспользоваться услугами третьей стороны, имеющей надлежащую импортно-экспортную деятельность и лицензию, что, естественно, может привести к повышению цены товаров.
Китайский язык
Хотя китайское законодательство допускает использование иностранных языков в договорах, в случае возникновения спора все доказательства, представляемые в суд, должны быть составлены на китайском языке. Поэтому настоятельно рекомендуется использовать двуязычный договор и устанавливать китайский язык в качестве преобладающего языка, если контрагентом выступает китайская компания.
Если государственного языка нет, китайский суд или арбитражная комиссия признают китайский язык преобладающим языком.
Если договор на китайском языке отсутствует, его перевод должен быть выполнен назначенным государством переводчиком. Поэтому составление договора на китайском языке крайне важно для предотвращения неправильного перевода договора на английском языке в случае возникновения споров.
Применимое право и разрешение споров
Одна из распространённых ошибок при заключении деловых контрактов с китайскими компаниями — установление применимого права и порядка разрешения споров в Гонконге (САР) или в юрисдикции иностранной стороны. Зачастую иностранная юрисдикция выбирается, поскольку иностранная сторона считает это более безопасным вариантом, поскольку она лучше знакома с правовой системой. Однако иностранные стороны могут столкнуться с трудностями при исполнении решений иностранных арбитражных судов в Китае.
Китайские суды могут рассмотреть вопрос о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, если правонарушение считается административным, гражданским или уголовным преступлением в соответствии с правилами и положениями Китайской Народной Республики.
Аналогичным образом, процедура приведения в исполнение решения иностранного арбитража, основанная на многосторонних и двусторонних договорах, аналогичных Гаагской конвенции о вынесении иностранных судебных решений по гражданским и торговым делам, заключенных между Китаем и юрисдикцией правительства, может повлечь за собой существенные издержки и затянуть процесс вынесения решения, что может позволить китайской стороне растратить активы до того, как решение поступит в китайский суд.
Печать компании
Что касается китайских контрактов, каждая страница контракта должна быть скреплена частью печати компании (см. рис. 1). Печати компании должны включать полное зарегистрированное наименование китайской стороны на китайском языке, поскольку печати на английском языке считаются недействительными в Китае. Печать может сопровождаться подписями на контракте, но контракты, скрепленные только подписями, считаются недействительными в Китае ( см. нашу предыдущую статью о корпоративных печатях ).

Как правило, иностранные компании не спешат использовать китайскую правовую систему для заключения контрактов из-за неверной информации и устаревших представлений о ведении бизнеса в Китае.
Однако многие считают неэффективным применение иностранного права, если место исполнения договора и контрагент находятся в Китае.
В случае возникновения споров китайская сторона крайне редко разрешает их в иностранном суде, даже если это предусмотрено договором. Кроме того, согласно китайскому договорному праву, стороны должны разрешать споры путём переговоров и медиации до передачи дела в Народный трибунал. В отличие от юрисдикций, где судебные разбирательства более распространены, в китайской культуре суд рассматривается как последняя инстанция для разрешения споров.
Более того, при этом часто требуются доказательства попытки урегулирования споров путем переговоров и посредничества, прежде чем будет рассмотрено какое-либо судебное действие.
Иностранным компаниям, стремящимся выйти на китайский рынок, следует учитывать как китайскую деловую культуру, так и китайское договорное право. Разумные меры по защите интересов всегда должны включать квалифицированную юридическую консультацию от специалистов, специализирующихся на корпоративных вопросах в Китае.
Если вам нужна дополнительная информация о контрактах в Китае или других связанных с этим корпоративных вопросах, отправьте нам электронное письмо по адресу talktous@horizons-advisory.com , и с вами свяжется специалист Horizons.